Главная страница
Поиск по модели:
  
расписание автобуса 57 адлер олимпийский паркPython свойства класса
Приветствие коллегамв стихах
Стихи с днем свекрови от невестки
 

Перевод как процесс и как результат - Перевод – как результат переводческой деятельности

ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. Задачи теории перевода 6 - 9.

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации

Методы исследования 10 - Перевод как средство межъязыковой коммуникации Перевод как вид языкового посредничества 21 - Коммуникативная схема перевода 26 - Объективно-субъективный характер деятельности переводчика 29 - Виды адаптивного транскодирования 31 - Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению лингвистике переводаизучающему перевод как лингвистическое явление.

Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления.

Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

Перевод – как результат переводческой деятельности

При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Применение метода сопоставительного анализа переводов под разумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. Что собой представляет перевод как объект языкознания? Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Но и такой подход оказался недостаточным.

Для создания полноценного перевода. Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь. Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения находятся.

В этом случае будет иметь место межъязыковая двуязычная коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер.

Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от.

Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала. Схема языковой коммуникации при переводе.

I always remember h is words - Я всегда помню его слова. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Общая теория перевода - Комиссаров В. Париж — столица Франции. Религиозная литература переводилась буквально. Достаточно трудно найти нужное количество сем.

Коммуникативный подход к перево ду - ведущий принцип современной теории перевода. Пользуясь исходным языком ИЯединицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность ДИсточник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию.

Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм ипостасей одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию.

Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Общность содержания смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода оригиналу.

Предмет теории перевода — Студопедия

Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторич- ность: В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодированиякак сокращенный перевод и адаптированный перевод. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы co - writingсвязанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей - побудить покупателей приобрести этот товар.



 
003781
В освоении новой техники Вы поступаете так:
изучаете инструкцию
просите кого-нибудь помочь
полагаетесь на интуицию
© 2015 — 2017 «deerhouse.ru» Документы на все случаи!